Tuesday, February 17, 2015

Chinese New Year 2015

Chinese New Year

This important and longest Chinese celebration occurs at the turn of the Chinese calendar. It began on February 4th and lasts until March 15th.  February 19th is the official New Year’s Day this year!  Roll Thanksgiving, Christmas and the Fourth of July all into a 40 day celebration. Traditions are plentiful during this celebration. People wear red and give children “lucky money” in red envelopes. Red streamers with poems written on them are decorations. Red is the symbol for fire which drives out bad luck. Like our American holidays, there are family feasts everywhere.  Some favorite foods are steamed cakes, spring rolls and fish (Yu) which sounds like wish and abundance. If the fish is served whole with the head on and tail attached, your abundance will be ensured.

2015 The Year of the Goat:  Legend has it Buddha named the 12 years after animals and those born within that year carry some of the animal’s characteristics.  You can look up what year and sign you are under. The Goat is creative and artistic, gentle and persuasive.






Your Chinese New Year Dinner:
If you are inclined not to eat out but would like to brave the delicious world of Chinese cuisine, I recommend something simple. Noodles with beansprouts and onions represent a long life. NEVER chop your noodles or you will chop your life short! Perhaps try one the recipes from http://www.chinasichuanfood.com/15-free-chinese-new-year-recipe-ebook/ and order out the rest of your meal. Remember enjoying this meal with those that you love helps ensure a year of abundance. You may include fortune cookies but they are an American created tradition and did not originate in China.




Decorate with red paper streamers and Chinese lanterns. Make your own like the one pictured here. Pinterest has some great ideas for celebrations.








Ending your celebration with Fireworks is tradition and fun.  If you live near a Chinese community near your city, check out their celebration. Click on the link to see the migration of about 80 million holiday travelers in China using a heat map. http://www.aol.com/article/2015/02/17/heat-map-captures-massive-chinese-new-year-migration/21143392/
Celebrations are great in any culture. Why don’t you create a family tradition including some of the traditions for Chinese New Year. It won’t hurt but will bring you fun, good time and maybe some luck!
新年快 / 新年快樂 (Xīnnián kuàilè)

'New Year happiness!'
·         In Mandarin: /sshin-nyen kwhy-ler/
·         In Cantonese: /sen-nin feye-lor/


I hope you enjoy Chinese New Year with your loved ones. Wishing you abundance and success this year!

Linda Richardson
linda@allcleartranslations.com

Wednesday, February 11, 2015

Writing User Interface That Your End User Understands

Writing For Users Of All Languages When Developing Your Software                                                                                                

This is written to help software developers why it is important to create user interface that is understandable, consistent, easily translated and repeatable.  Usability is vital! The user of your product must understand the commands, words and phrases within your software. Phrases like “holder info file processor ship to” may seem understandable to the programmer, but the user will have a difficult time knowing what the content is about.
Your user interface (UI) needs to be written for the user. Who are your users: are they tech savvy, engineers, laymen, or students? Do they have specific programming knowledge? Are they Mr. /Ms. Average Joe, whose comprehension is in simply written statements, without jargon, acronyms and multi-meaning terms? Example: Fill, Load, Touch, Mouse, Screen….
Who is using your product?
What will they be doing with it?
What do they need to understand?
What is their reading comprehension level?
Are they Non-English speakers?

Writing User Interface That Your End User Understands

 Most programmers write for programming; it is not understood by the end user and often lost in translation. Process to developing good content: 
1.      Software developer writes code
2.      Technical writer collaborates with developer and rewrites the UI for the end user.  

The user interface should be written by a technical writer. Some companies in the interest of time and budgetary restraints forego the technical writer and the programmer writes both the code and user interface. This actually creates delays in translation and confusion amongst all users. The written code needs to be translated to Plain English by a technical writer and then translated for non-English speaking users. To do this efficiently and well style guides need to be created and Plain English rules need to be established. Eliminating the technical writer can often create confusing instructions and commands resulting in hard to use devices and software. Add the dimension of other languages to this and you now have communication issues in multiple languages.
I highly recommend investing in creating good user interface at the beginning. You will save money 
I highly recommend investing in creating good user interface at the beginning. You will save money and time in the long run. Most importantly, your product information will be understood, used correctly and enjoyed.

As everyone knows, if you cannot understand commands and instructions you become frustrated. Your image will suffer, your sales will suffer and your fantastic product will not be utilized by the masses.

From OpenOffice.org User Interface Text Style Guide, Elizabeth Matthis author:
“Mark” Versus “Select”
“Select” is used to refer to the selection of objects/items, for example, paragraphs or characters which are then deleted, moved, copied, given a new font, etc. It is also used when selecting options from list/combo box drop-down lists and for radio buttons.

To discuss the use of check boxes, use the verbs “mark” and “unmark” or the adjectives “marked” and “unmarked”. Writing “mark” is also in the interest of using internationally accepted English, because it side-steps the usage of “tick” versus “check”. “Tick” is unacceptable in US English, whereas “check” is sometimes considered incorrect in UK English, where “tick” is more common. In the past, other words like “select”, “check”, and “activate” were used inconsistently alongside “mark”. Our goal is to avoid using different words to refer to the same function.
(http://www.openoffice.org/specs/collaterals/guides/text-style-guide.html#Localization)

Use existing terminology. This becomes an issue when new developers come on board and do not use established terms.

Create Glossaries and Style guides. These steps  will help the technical writers and translators maintain consistent messages using  established styles and terminology.

Once you decide what terms to use, is the statement clear?
Is the term used for multiple functions?

Creating UI In English While Keeping Other Languages In Mind.

Use Variables and keep Variables consistent; do not create new Variables when there are current ones you can use.

Do not leave text phrases open-ended.

Do not separate a command into separate resource strings.

Translators are not developers; they do not always recognize Variables and may think they are typos. Your Variables must be consistent and noted in your style guide. At times, it is difficult for a translator to recognize Variables… where they start and end, what symbol is part of the Variable -- remember your translators are not developers or native to the English language.

Do not end sentences in prepositions. They must be accompanied by a noun, for example:
 
Send file to (incorrect)        Send file (Correct)
Folder                                  to folder
Recipient                             to recipient


Symbols:
If you feel you must use symbols, make sure they are recognized internationally. A translator may be able to recognize commonly used symbols like # in American English, but it is hard to know the context.  It is best to use words when you write.

Space:
Know your spacing limitations when writing UI . Many languages are longer than English, some as much as three times as long. When you are writing your string, know your spacing limitations and the adjustments that will need to be made for other languages.

Spacing:
Do not add additional space before or after text. For example, using a carriage return instead of automatic formatting creates a separation in your sentence.  It will cause errors in the translator’database, making it difficult to understand and translate your text. The formatting issues will create delays in translation, if not errors, due to not understanding the original meaning.

Dates/Time
Do not hardcode dates/times/measurements. Allow the option for your user to choose his/her regional choices. 
                                                                                                                                                  
The Following is from Microsoft Windows User Interface Text:

 Globalization and localization

Globalization means to create documents or products that are usable in any country, region, or culture. Localization means to adapt documents or products for use in a locale other than the country/region of origin. Consider globalization and localization when writing UI text. Your program may be translated into other languages and used in cultures very different from your own.

·         For controls with variable contents (such as list views and tree views), choose a width appropriate for the longest valid data.

·         Include space enough in the UI surface for an additional 30 percent (up to 200 percent for shorter text) for any text (but not numbers) that will be localized. Translation from one language to another often changes line length of text.

·         Don't compose strings from substrings at run time. Instead, use complete sentences so that there is no ambiguity for the translator.

·         Don't use a subordinate control, the values it contains, or its units label to create a sentence or phrase. Such a design is not localizable because sentence structure varies with language.
Incorrect: 

Correct:



In the incorrect example, the text box is placed inside the check box label.

·         Don't make only part of a sentence a link, because when translated, that text might not remain together. Link text should therefore form a complete sentence by itself.
o    Exception: Glossary links can be inserted inline, as part of a sentence.


 As you develop your software, keep in mind your end users will likely be non-English speakers in other regions around the world. Ninety-five  percent of consumers are located outside of the United States Writing with them in mind will create content ready to be sold around the world.

Reference:
http://www.openoffice.org/specs/collaterals/guides/text-style-guide.html#Localization
Elizabeth Matthis Consulting, http://www.emc-services.de   


Learn more about All Clear Translations.
Visit our website at www.allcleartranslations
Reach out to our President, Linda Richardson linda@allcleartranslations.com to discuss your language challenges and how we can help.
Call us at 866-489-9109

More about the author and All Clear Translations:

Linda Richardson is president of All Clear Translations. All Clear Translations is located in Western Pennsylvania and was established in 2010. Their main clients are manufacturers, software developers and marketing agencies. All Clear Translations assists with translations, telephone interpreting and voice-overs in many languages.

Wednesday, February 4, 2015

International Markets can be reached with Multilingual Websites

If They Can’t Read It, They Won’t Buy It

This is a short overview to help start your thinking process about new international markets.

Your company is looking for new opportunities to grow and build revenues, retain clients and increase exposure. Here are some statistics to help you determine if you should have a global strategy.

What new markets should you consider? Generally speaking of course, here are some areas to explore.

Canada and Mexico – ease of entry, close proximity, our 2 largest trade partners

China – even with their reduced growth, their GDP is still outperforming most countries. They are our 3rd largest trade partner and have half a billion middle class consumers!

Africa and India – These regions are emerging markets that are building; hospitals, airports, highways and more. Their spend on infrastructure will be increasing and they welcome outside resources with better systems and technology. From 2000- 2014 Africans internet use grew +6000% and Asia’s grew +1000%!  World internet use from: www.internetworldstats.com  

Top 3 Internet Languages

 Top 10 Internet Languages
Should you translate your website?
More than 70% of users speak languages other than English. Other languages are resourced more than English and growing presences on the web.

Over 95% of consumers are outside of the U.S. By eliminating the language barrier, you have created a multitude of opportunities.

75% of web users state they buy from sites in their native language.

This is the age of the internet, many business people (>50%) engage, shop and purchase on the internet. If you are not telling your story in the consumer’s language, you will lose that sale, connection and future sales.

Most clients state once they start translating their export sales increase comparatively to their U.S. sales each year.

Adding as little as 8 languages will increase your viewers to 80% of the world’s population.


 About the Author:
Linda Richardson is the President and owner of All Clear Translations, LLC.  Since 2010 the team of All Clear Translations had helped companies grow into areas like Colombia, Brazil, Mexico, Canada, France, Switzerland, Germany, Greece, Morocco, Saudi Arabia, China, Malaysia, Thailand, Taiwan, Japan, Russia and more. Their translations and localization transform websites, software, technical manuals and marketing materials into all languages helping to increase sales. Their unique process can include Plain English to help companies increase understanding and comprehension while reducing translation and production costs of manuals. Their audio voice-over technologies  and video translations enable spoken and written communication in many languages. Email Linda at linda@allcleartranslations and visit their website http://www.allcleartranslations.com