Friday, June 14, 2013

CyberSecurity: What Does This Have to do with Translations?

Thought Leader - Eugene Kaspersky "In this industry, to be pessimistic is not professional"

Every now and again I am fortunate to come in contact with industry thought leaders.Last week I attended the 1st Inaugural Kaspersky Labs CyberSecurity Forum in Washington D.C. This forum was designed to help professionals in government and industry better understand the challenges we are encountering every day with cyber criminals.

Some of the thought leaders - speakers were:
Steve Orenberg and Eugune Kaspersky of Kaspersky Labs.
General Michael Hayden, Former Director of the CIA
Larry Zelvin Director National Cybersecurity and Communications Integration Center
Ronald Noble - Secretary General INTERPOL
Steve Winterfeld - Cyber Tech Director, TASC

My take away:
Kaspersky Labs is a tremendous resource for industry and government. Eugene Kaspersky is engaged and dynamic in his passion to help protect our IT resources. He made it possible to have a dialogue with industry experts to educate leaders of companies, government and education on this huge threat.

Cyberspace is the fifth domain of warfare! Do you know how much information is hacked on a minute by minute basis! Last February there was a global effort to hack into 42,000 records across 27 countries. 45 Million USD was stolen in ONE DAY.

There are 15,000 cyber hacker attacks per minute against American Banks.
When there is a campaign by a gang, the attacks have gone as high as 3 million per minute.
Largest Cyber Gang has 80,000 members!
Iran, Russia and China are where many of these attacks originate.

Now you may say, what does this have to do with translations? I help companies expand their markets into new developing regions. This requires a transfer of data, multilingual resources and information and trust. Trust that the information we protect is truly protected. Trust in vendors, employees, clients. To maintain the integrity of my clients information I will continue to learn more about this threat and how to best secure their assets we are entrusted with.

Also, I believe translating training manuals for customer service reps and online help guides needs to be accurate and add value to the material. The emphasis needs to be on increasing comprehension and understanding across platforms and languages. Companies purchasing localization and translation services should not be price driven but value driven. This will enable better training and understanding reducing training costs and customer misunderstanding.

I will update you on this blog with helpful information from what I learn. Together, we can continue to build a global marketplace and grow.

Wishing you much security in the cyberworld!

Linda Richardson
President

No comments :

Post a Comment

Hey leave me a comment.