I developed this white paper to help clients understand the Review process and better enable their reviewer (often someone who works for the client) to efficiently review a translated project.
Guidelines for an In-Country Review
In-Country review is an important step in your
translation process. Ideally, the review should be sent to an individual in the
target country who has knowledge of your products and company. The person
selected is generally a sales manager, regional manager or distributor.
The associate chosen should have a linguistic
background, good knowledge of the company and product information in the target
language. The expectations and goals should be established in the beginning,
giving the reviewer a clear vision of what is needed.
þ Use an
editable file such as MS Word. The reviewer can make suggestions and comments
using the change tracking feature. If they are working in another file format
such as Excel or PowerPoint they can differentiate their comments using another
font and color.
þ Select in-country reviewers as far in advance of a
project as possible.
þ Give the Reviewer glossaries and style guides before
review starts.
þ Establish
delivery date of translated materials with the reviewer.
þ Establish
solid deadlines for reviewer’s comments.
þ Establish
the method of capturing the reviewer’s comments.
þ Provide
specific guidelines for your reviewers to follow
þ Supply
Language Service Provider with reviewer comments before final DTP if appropriate.
þ Stylistic
Preferences – the translators are professional linguists and have chosen the
most appropriate phrase and terminology for translation. Your reviewer needs to
understand his/her role is to review the translation not instill their stylistic
preferences in the material.
þ Do not
be alarmed if an in-country reviewer makes emotional unsubstantiated blanket
comments like “this translation is not usable”. Often upon translator review
you will learn the reviewer has changed or edited copy that is unnecessary and
often changes the original language meaning. Our translations are translated
and proofed by separate in-country professional linguists and are written to
mirror the intent and information of the original text.
þ When we
receive the reviewer’s comments, our translators will return their suggestions
and comments in a very timely manner. If we disagree with a change, we will
notify you immediately to discuss proper terminology and grammar.
Implementing Reviewer Comments
Your localization vendor
will implement the changes where valid. For some changes, particularly in the
case of stylistic preferences of the reviewer, it is helpful for your vendor to
have your reviewers available to answer any questions that may arise during
comment implementation. It is critical that your reviewer understands any
responses to the translation vendor must be done in a timely manner. Giving
your reviewer a deadline for reply is helpful.
Summary
Your educated choice to use
All Clear Translations for your language project was well thought out and a
good one. Our process already has a review step in it that is done by a
professional native-speaking
in-country language
professional. By setting up guidelines and parameters for your in-country
reviewer your process should be easy, less costly and time consuming for you
and your reviewer.
Checklist to be given to your Reviewer:
Confirm the start date
Confirm the delivery date
Review the Glossary and Style Guide (if
available)
Determine how you will deliver the comments
o
Must be in an electronic format
o
MS Word track changes, different font and
color…
Your role as a reviewer
o
You are looking for errors and
miscommunications
o
Comments should not include individual
style preferences.
o
Your review need to be timely and factual
to avoid costly time delays
o
You should read the original copy first, then the translated version
o
Your role is not to improve the content or
writing but to ensure the copy is understandable
No comments :
Post a Comment
Hey leave me a comment.